Vũ lâm linh

Vũ lâm linh

-liễu vĩnh

Hàn thiền thê thiết,

Đối trường đình vãn,

Sậu vũ sơ yết.

Đô môn trướng ẩm vô tự.

Lưu luyến xứ,

Lan chu thôi phát.

Chấp thủ tương khan lệ nhãn,

Cánh vô ngữ ngưng ế.

Niệm khứ khứ.

Thiên lý yên ba,

Mộ ái trầm trầm

Sở thiên khoát.

Đa tình tự cổ thương ly biệt,

Cánh na kham,

Lãnh lạc thanh thu tiết!

Kim tiêu tửu tỉnh hà xứ?

Dương liễu ngạn,

Hiểu phong tàn nguyệt.

Thử khứ kinh niên,

Ưng thị lương thần,

Hảo cảnh hư thiết.

Tiện túng hữu thiên chủng phong tình,

Cánh dữ hà nhân thuyết?

Dịch nghĩa

Ve lạnh kêu buồn thảm,

Trước trường đình lúc trời tối,

Mưa rào vừa tạnh.

Tiệc rượu tiễn đưa nơi cửa thành, không gỡ được mối sầu.

Đang lúc lưu luyến,

Thuyền lan giục giã ra đi.

Nắm tay nhìn nhau, mắt rưng rưng lệ,

Rồi không nói nghẹn ngào.

Nghĩ người ra đi,

Khói sóng trải dài ngàn dặm,

Mây chiều man mác, trời Sở bao la.

Kẻ đa tình xưa nay vẫn buồn chuyện biệt ly,

Lại chịu thêm sao nổi,Tiết thu lạnh hiu hắt.

Đêm nay khi tỉnh rượu sẽ ở nơi nào?

Bờ dương liễu,

Gió sớm trăng tàn.T

ừ nay năm này qua năm khác,

Hẳn là tiết lành,

Hay cảnh đẹp thì cũng thấy trống rỗng mà thôi.

Dù cho có ngàn loại phong tình,

Cũng biết thổ lộ cùng ai được?

Dịch thơ

-Dịch giả: Châu Hải Đường

Ve kêu thảm thiết;

Chiều trước trường đình;

Trận mưa vừa hết.

Ngoài thành rượu tiễn chẳng hoài;

Còn quyến luyến, thuyền đà giục riết.

Nắm tay nhìn mắt lệ rơi,

Nghẹn ngào, khôn nói xiết.

Bước chân đi ngàn dặm xa khơi;

Trời Sở rộng mây chiều mù mịt.

Đa tình tự cổ đau li biệt;

Sao chịu thấu tiết thu tàn gió rét!

Đêm nay tỉnh rượu nơi nào?

Bờ dương liễu gió mai trăng khuyết.

Biền biệt năm dài,

Thôi cảnh đẹp ngày vui giờ chẳng thiết.

Dẫu có muôn ngàn kẻ chung tình;

Dễ ngỏ cùng ai biết?

Bình luận về bài viết này