Hoán khê sa

Hoán khê sa (Nhất khúc tân từ tửu nhất bôi)

Tác giả: Án Thù

Nhất khúc tân từ tửu nhất bôi,
Khứ niên thiên khí cựu đình đài.
Tịch dương tây há kỷ thì hồi.

Vô khả nại hà hoa lạc khứ,
Tự tằng tương thức yến quy lai.
Tiểu viên hương kính độc bồi hồi.

Người dịch: Nguyễn Xuân Tảo

Từ mới một vần rượu một be
Khí trời năm ngoái gác đình xưa
Bóng xế quay về dễ mấy khi

Không thể đành sao hoa rã cánh
Dường như quen biết én quay về
Lối vườn hương thoảng thẩn thơ đi.

Điệp luyến hoa

Điệp luyến hoa – Xuân tình

  • Tác giả Tô Thức

Hoa thoái tàn hồng thanh hạnh tiểu,
Yến tử phi thì,
Lục thuỷ nhân gia nhiễu.
Chi thượng liễu miên xuy hựu thiểu,
Thiên nhai hà xứ vô phương thảo.

Tường lý thu thiên, tường ngoại đạo,
Tường ngoại hành nhân,
Tường lý giai nhân tiếu.
Tiếu tiệm bất văn thanh tiệm tiễu,
Đa tình khước bị vô tình não.

  • Dịch giả: Nguyễn Chí Viễn

Hoa rụng tàn hồng, thanh hạnh nhỏ,
Chim yến bay về,
Nước biếc vòng quanh ngõ.
Tơ liễu trên cành bay lỗ chỗ,
Ven trời trông hút xanh liền cỏ.

Trong luỹ giá đu, ngoài luỹ lộ,
Ngoài lộ người đi,
Trong mỹ nhân cười rộ.
Tiếng cười bỗng bặt nghe không rõ,
Vô tình khiến khách đa tình khổ.

p/s: mình thích Tô Thức!

Hán ca- Đường thi- Tống từ- Nguyên khúc

Gần đây, đọc sách mãi cũng không vào, lại chán, lại nản.

Tìm một quyển truyện để đọc. Nên từ đợt này, mình sẽ post một số bài thuộc thể loại Hán ca- Đường thi- Tống từ- Nguyên khúc lên, một phần để ghi lại, một phần để thêm vốn từ dùng đặt tên.

Note lại ngày bắt đầu, làm một chục bài cho chất chơi.

Lậu thất minh

Lậu thất minh

  • Tác giả: Lưu vũ Tích

Sơn bất tại cao, hữu tiên tắc danh;
Thuỷ bất tại thâm, hữu long tắc linh.
Tư thị lậu thất, duy ngô đức hinh.
Ðài ngân thượng giai lục, thảo sắc nhập liêm thanh.
Ðàm tiếu hữu hồng nho, vãng lai vô bạch đinh.
Khả dĩ điều tố cầm, duyệt Kim kinh.
Vô ty trúc chi loạn nhĩ, vô án độc chi lao hình.
Nam Dương Gia Cát lư, Tây Thục Tử Vân đình.
Khổng Tử vân: “Hà lậu chi hữu?”

  • Bản dịch: Nguyễn Hiến Lê

Núi không tại cao, có tiên thì nổi danh;
Nước không tại sâu, có rồng thì hoá linh.
Ðây là căn nhà quê mùa, chỉ nhờ đức ta mà thơm tho.
Ngấn rêu biếc leo thềm, sắc cỏ xanh chiếu rèm.
Cười nói có đại nho, đi lại không bạch đinh.
Có thể gảy cây đàn mộc mạc, đọc Kim kinh.
Không tiếng tơ tiếng trúc làm loạn tai, không giấy tờ, thư trát làm mệt thân hình.
Thảo lư của Gia Cát ở Nam Dương, nhà mát của Tử Vân ở Tây Thục.
Khổng Tử nói: “Có gì mà quê mùa?”